嗨~大家好,歡迎來到英文庫,我是 Jessie👋
今天要來分享「修正、修改」的英文怎麼說。大家在日常生活中一定會需要修改東西,不管是修正錯誤、修改衣服、修改文件,中文都是說修正或修改,但英文都是用同一個字嗎?🤔讓我們一起繼續看下去,解開這個疑惑吧!
Correct
首先來介紹大家最常見的 correct。correct 的形容詞是「正確」的意思,動詞則是「更正 / 糾正」之意。correct 的動詞通常用在把錯的東西改成對的,更正的東西可以是實體的,如文件、拼字,也可以是抽象的,如問題、錯誤等。
Watching Columbus’ videos on YouTube can help me correct my English pronunciation.
在 YouTube 看哥倫布的影片可以幫助我糾正英文發音。Mrs. Chen has to correct her students’ homework assignments.
陳老師必須批改學生的回家作業。I’m going to have surgery to correct my vision problems.
我將接受手術,矯正我的視力問題。In this video, we will teach you how to correct rounded shoulders.
在這支影片裡,我們會教你怎麼矯正圓肩。
correct 除了指更正東西,也可以用來表示「糾正」某個人。
No one dares to correct the grumpy supervisor in the meeting.
沒有人敢在會議上糾正那個脾氣很差的上司。
Revise
另外一個也很常見的 revise,意思是「修改 / 修訂」。
J.K. Rowling revised her manuscript many times before she sent it to the publisher.
J.K. 羅琳把她的手稿送到出版社前修改了非常多次。Many experts think economic growth projections will be revised downwards.
很多專家認為經濟成長預測將被下修。
⚠️ 小補充#1:很多人可能學到 revise 的中譯,就很自然把「請修改這個錯誤」翻譯為「Please revise the mistake. 」,這實在是大錯特錯的想法啊!revise 通常是將某個東西修改得更好,而不是將錯誤改對,所以 revise 通常是用在修改論文、文章等等。而修改錯誤應該使用 correct,千萬要記得不要被中譯給騙了!
📝 小補充#2:revise 在英式英文也有「複習」的意思,但在美式英文通常是用 review。
My friend and I are revising/reviewing for tomorrow’s English exam in the library.
我朋友和我正在圖書館為明天的英文考試複習。
Modify
modify 意思也是「修改」,但通常只是微幅調整或改變,讓某個東西變得更符合期待或需求。修改的東西很廣泛,可以是一個計畫、一個建議、一個人的行為等等。
The company guarantees that the software can be modified for us.
這間公司保證這款軟體可以依我們需求修改。My grandma spent a few hours modifying the recipe for cookies.
我奶奶花了幾個小時改良這個餅乾食譜。The professor modified her courses based on the students’ feedback.
這位教授依據學生的回饋修改她的課程。
Amend
amend 的中譯是「修訂 / 修改」,指微幅修改文字或敘述,讓用字可以更精準,而且通常是用在修改法律條文、聲明等正式文件。
The law has been amended so that no more animals in the animal shelters will be put down.
該法律已被修改,這樣再也不會有收容所的動物被安樂死。People doubt the president will agree to amend the constitution.
人民不相信總統會同意修改憲法。
amend 的名詞 amendment 除了表示修訂外,也有「修正案」的意思,從這裡也可以發現 amend 是偏向法律領域的用字。
Congress is going to propose an amendment next month.
國會下個月將提出一項修正案。
📝 小補充:make amends 是很實用、常見的片語,意思是「賠償 / 賠不是」。但要特別小心是 amends ,而不是 amend,兩個字只差一個字母 s,但意思完全不一樣喔!
Zoey tried to make amends to her colleagues by buying coffee for them.
Zoey 買咖啡給她同事,試圖藉此向他們賠罪。
Alter
alter 的中譯一樣也是「修改」,但特指修改衣服,讓衣服變得更合身,而且 alter 也常會搭配使役動詞 have 或 get。
The tailor altered the coat for his son.
這位裁縫師為了他兒子修改了那件大衣。It only cost Joanna NT$200 to have the dress altered.
修改那件裙子只花了 Joanna 臺幣兩百元。
alter 還有另外一個很常見的意思是「改變」。閱讀時要記得從上下文去推斷 alter 是哪一個意思,不要單純死背意思喔!
The small town hasn’t altered much in the last few years.
過去幾年這個小鎮沒什麼改變。Nothing can alter the fact that Joseph is declared bankrupt.
什麼也改變不了 Joseph 宣布破產的事實。
That’s it, folks!
看完以上介紹,有沒有發現學習單字時,只知道中譯是很危險的呢?學習新單字時不只要查閱不同字典的英文解釋,也要廣泛閱讀,了解其真實的運用情境和方式,不然很容易誤用單字,或用字不夠精準。
相信大家慢慢調整、修改學習英文的方式,一定能讓自己的英文能力大大提升😎也別忘了常常回到英文庫持續學習喔!那我們就下次見囉!Ciao~