「孝順」 英文怎麼說? 真的是 “filial piety”? 小心!

You are currently viewing 「孝順」 英文怎麼說? 真的是 “filial piety”? 小心!

Hey Guys!我是英文庫的 Columbus!今天想要告訴你孝順英文怎麼說!

基本上每個英文老師都會遇到同一個頭痛的問題,就是如何翻譯「孝順」這個詞,這個字本來就是一個華人的文化,儒家思想下的詞,所以西方國家不太會用到這個字。今天整理了我對這個問題的想法,想告訴你孝順該如何翻譯成英文。

2

探討孝順在西方與華人世界的差別

我們可以先把這個詞拆開來看,會變成「孝」跟「順」,華人地區會把「順父母」當作是一種美德,不過西方教育很重視孩子們的自尊心、個人主義,所以「順」就變成不是一種美德。

那如果是只單看「孝」這個字呢?西方國家會有孝心嗎?老實說我幼稚園時已經在國外了,所以從來沒正式學過孝順是什麼,不過為了寫這篇文章讀了很多關於孝順的資料,吸收完後,我覺中文裡的「孝」,是有分為幾個層面的,最表面的意思就是「 尊重父母、尊敬父母、感謝父母」,這個層面的孝,國外絕對是有的,可以翻成:

👉 Respecting your parents
👉 Honoring your parents
👉 Being thankful for what your parent have done for you.  

但如果把「孝」這個字往更深一點的層面探討,對華人來說,「孝」是你對你父母的一種義務,是你對他們的一種天經地義的責任,甚至可以說是你欠父母的一種債。  

但這種想法在西方國家比較沒有,西方國家的人不會因為你生了個 baby,就認為他有義務去照顧你,當然也不會需要給你孝親費。雖然我是這樣說,不過實際上真的要看家庭,也要看個人,所以這個呢,我給個問號吧。

最後「孝」最深的層面,就是一個和諧社會的支柱,也就是孝是你對社會的責任。因為你有孝心,就會幫家族傳宗接代,社會上的老人家就有人照顧,所以一個社會有孝才能穩定維持下去,不會絕子絕孫,這個層面的想法在西方國家是沒有的!

所以如果你把「孝順」拆開來看,在「孝」的某些層面與意義是存在於西方國家的。但其實在西方國家可能也沒有「孝」這麼複雜的東西,通常只會用一個字來帶過這個概念,像是 love,用愛帶過一切。

1

「孝順」英文怎麼說?

前面講了這麼多,要導回正題告訴你孝順的英文是什麼,大部分的英文老師都會把孝順翻成 “filial piety“,filial 是父母跟孩子的關係, piety 是崇敬、敬畏。這樣的翻譯很精準又正確,但這是一個很學術的單字,除非是很喜歡研究亞洲文化或是喜歡儒家思想的外國人,不然很少會聽過 filial piety。

所以如果想說「孝」這個字,建議你用 Chinese Parental Respect,這個詞雖然不是直接的翻譯,但可以讓外國人比較懂孝順的含義與感覺,因為這樣翻譯,對方會領悟到不只是 Parental Respect 那麼簡單,加了一個 “Chinese”,外國人就會懂這是一種文化的概念,它有更深澳的含義。

如果你只是想把孝順當成一個形容詞,表達他很孝順,我覺得最好的方式,就是説 good son / good daughter.

👉 男生很孝順: He is a good son.
👉 女生很孝順:She is a good daughter.

這句話很有孝順那個feel,因為外國人聽到 good son,他會知道你心目中的那個 good son,是根據你個人的原則,根據你的文化。

如果你想說, 我需要多多孝順父母,可以說:

👉 I need to be a good son.
👉 I need to be a better son.

如果想表達孝順的行為,可以說:

👉 My duties as a son.
👉 My duties as a daughter.

That’s All for Today!

希望大家都有了解到孝順的英文講法,有興趣也可以點下方連結看影片唷!
請記得,即使學完了這麼多技巧,勤於練習還是非常重要的喔!學語言沒有捷徑,一定得花時間用心學習的!大家加油!

💛 想看影片內容請點此 👉外國有孝順嗎?「孝順」的英文翻譯是什麼?

哥倫布 Columbus

Hi! 我叫哥倫布!我是 English Cool 創辦人!每天跟團隊研究如何為你們寫出實用的英文教學文章!