「湯圓」英文怎麼說?Dumpling? Tangyuan?

You are currently viewing 「湯圓」英文怎麼說?Dumpling? Tangyuan?

Hey guys! 我是英文庫的 Cecilia,每年到冬至或元宵節,你是不是都會吃上幾口象徵「團圓」的湯圓,才會有一股幸福的感覺湧上心頭呢?但湯圓在英文裡,有人說它是 dumpling,有人稱呼它 tangyuan,讓人霧裡看花,今天就來解答到底哪一個才是對的吧! 😉

2

1. tangyuan

因為湯圓來自中華飲食文化,英文中沒有專門表示「湯圓」的字詞,有人會直接將湯圓音譯為 tangyuan,聽起來加添幾分道地的味道。

雖然 tangyuan 不像麻糬(mochi)、粽子(zongzi)、元宵(yuanxiao)等其他同樣音譯而成的食物被收錄於英語詞典中,但現今的確有越來越多菜餚以此方式命名,反而更能反映實際內涵,又充滿自然的生氣感呢!

湯圓的餡料有葷有素、有甜有鹹,也有無餡的小湯圓,作法和滋味都不太一樣。常見的口味有:

  • sesame tangyuan 芝麻湯圓
  • peanut tangyuan 花生湯圓
  • matcha tangyuan 抹茶湯圓
  • red bean tangyuan 紅豆湯圓
  • savory tangyuan 鹹湯圓
  • fried tangyuan 炸湯圓

Eating tangyuan on the Winter Solstice symbolizes growing a year older.
在冬至吃湯圓象徵又長了一歲。

Tangyuan are served during weddings and housewarming parties.
在婚禮和遷入新居時,都會預備湯圓。

Tangyuan can be either small or large, and filled or unfilled.
湯圓可以是小的或大的,有包餡或無包餡的。

2. dumpling / ball

一般人對 dumpling 的認知為「餃子」,但也可以泛指麵皮裡有包餡料的食物,像是小籠包(soup dumpling)、粽子(sticky rice dumpling)、蒸餃(steamed dumpling)等等,因此要表示湯圓時,需以 dumpling 或 ball 加上其他的字才能更精確表達。

  • sweet dumpling
  • glutinous rice dumpling
  • sweet rice balls
  • sticky rice balls
  • glutinous rice balls

sticky 和 glutinous 代表「黏的」,glutinous rice 指「糯米」,將湯圓形容為糯米做成的餃子,好像也不無道理。 😀

1

Eating sweet dumplings is one of the most popular customs during Lantern Festival.
吃湯圓是元宵節最熱門的習俗之一。

Glutinous rice dumplings taste soft and chewy .
湯圓嚐起來軟中帶勁。

其實不只是中式食物,國外有許多包餡的麵皮食物都能夠稱為 dumpling,例如:德國的馬鈴薯丸子(德文:Knödel,英文:dumpling)和斯洛維尼亞的卷餃(原文:štruklji,英文 rolled dumpling),但口感和外型都與湯圓相差甚遠,所以,如果想讓外國人對湯圓有更深入的理解,能夠以 “stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup” 解釋,他們會更明白喔!

3. yuanxiao

yuanxiao 為「元宵」的音譯,顧名思義是在元宵節吃的球形糯米製品,在《牛津英語詞典》(OED) 有收錄傳統的威妥瑪拼音的 yuanhsiao,對它的解釋為「元宵節所食的一種糯米湯糰甜品」。

雖然習俗上根據元宵節吃湯圓的傳統,將元宵定義為湯圓的別名,但實際上兩者之間還是存在一些差異,主要在於做法、地區、餡料和節令,如下所示:

  • 地區:湯圓屬中國南方食物;元宵屬中國北方食物
  • 做法:湯圓以手搓揉與塑形為球狀,但元宵是把固體甜餡料放在鋪有糯米粉的竹籃上,透過雙手搖晃,使糯米粉均勻沾黏於餡上,再重複數次後滾成圓球
  • 餡料:湯圓包含各種餡料,但元宵一般為甜餡料
  • 節令:湯圓分為有餡無餡兩種,通常在冬至所食;有包餡的元宵則為元宵節的應景食物

Taiwanese people eat yuanxiao or glutinous rice dumplings on Lantern Festival.
台灣人會在元宵節吃元宵或湯圓。

Yuanxiao is a sweet dumpling made with sticky rice flour filled with sweet stuffing.
元宵是由糯米粉製成,包覆甜餡的甜湯圓。

想知道更多有關元宵節的英文嗎?快來看看這篇文章:
👉 【元宵節英文】湯圓、天燈 英文怎麼說?(含例句!)

到底該用哪個字表達湯圓呢?

如果想更原汁原味呈現湯圓,毫無疑問選擇 tangyuan。
若你想讓外國人一聽就懂得湯圓是什麼,就使用 sticky rice balls 或 glutinous rice dumplings。
最後,在元宵節吃包餡的甜湯圓,當然就以 yuanxiao 表達最恰當啦。

That’s All for Today

湯圓不只是傳統與文化的代表,在英文裡更處處蘊含學問,下次跟外國人介紹湯圓,應該就不會再搞不清楚啦!想學習更多實用的英文用法,要記得不時回到英文庫挖掘新知喔! 😉

Cecilia

Hey there! 我是 Cecilia,綽號烏龜妹,曾任英文老師與顧問,經營個人品牌《烏龜妹,出走旅行 TurtleGirl's Travel》。內心住著無法停下腳步流浪的靈魂,擁有小王子愛上玫瑰的任性,戒不掉整天在文字和藝術間徘徊的壞習慣。讓我們一起學英文,打開世界這本沒有疆域的書。💗