【中元節英文】中元普渡、好兄弟、放水燈 英文怎麼說?

You are currently viewing 【中元節英文】中元普渡、好兄弟、放水燈 英文怎麼說?

Hey guys! 我是英文庫的 Cecilia,在台灣,中元是相當重要的民俗節日,家家戶戶都會進行中元普渡來祭祀好兄弟,一定少不了燒紙錢、燒香與供奉祭品,有些城市還會舉行放水燈的儀式,到底這些特別的習俗英文該怎麼說,又該如何向外國人解釋其中的奧妙呢?今天就來好好深入了解吧! 😉

中元節英文怎麼說?

中元節除了 Ghost Festival 之外,還有其他名稱,像是 Hungry Ghost Festival(餓鬼節)或 Yulan Festival(孟蘭盆節),這個節日融合道教和佛教的思想,除了台灣和中國以外,在許多國家皆予以慶祝,例如:馬來西亞、越南、新加坡、印尼等。

以下提供實用的中元節簡介,你可以用它來向外國人介紹這個節日喔!

The seventh lunar month is traditionally regarded as Ghost Month, which is why The Ghost Festival is celebrated on its 15th day. It’s a blend of Taoist and Buddhist beliefs and rituals.

Since ancient times, Chinese people have believed that the gates of hell open up on the day of the festival, so people do things like releasing water lanterns, burning incense and joss paper, and making food offerings to honor the spirits of the deceased.

農曆七月傳統上被視為鬼月,也是為什麼中元節會在該月十五日的原因,它融合了道教和佛教的思想與儀式,自古以來,中國人一直相信鬼門在當天打開,所以人們透過放水燈、燒香和紙錢以及供奉食物等活動祭祀亡靈。

  • blend n. 混合、融合
  • deceased n. 亡靈、去世者

接著,馬上來看看中元節的傳統和習俗英文要怎麼說吧! 😉

中元普渡的英文

由於西方裡沒有這種文化,一般這類型的字都會直接音譯,因此中元普渡的英文就是 Chungyuan Pu Tu

在中國文化裡,農曆七月是鬼月(Ghost Month),第十五天則是鬼日(Ghost Day),所謂的鬼門開會在這天發生,人們為了要安頓與祭祀在當天回到人間的鬼魂,便發展出中元普渡的儀式。

Chungyuan Pu Tu is a salvation ceremony in Taiwan’s Ghost Month.
中元普渡是台灣鬼月一個救渡鬼魂的儀式。

搶孤的英文

搶孤和中元普渡一樣音譯即可,英文是 chiang gu

很多信眾相信在法師施展化食法後,只要吃下施給眾鬼的食物就會獲得好運,也成了中元節當中許多人看熱鬧的活動之一。😂

People compete for the food offerings in the chiang gu activity, which has become the liveliest scene in the Pudu rite.
人們在搶孤活動裡為祭品食物拚個你死我活的盛況,儼然已經成為中元普渡儀式裡最熱鬧的景象。

好兄弟的英文

台灣人習慣將遊蕩的鬼魂稱作好兄弟,在英文裡,只要直接翻譯對照成 good brothers 即可。

Good brothers” is an another name of wandering ghosts.
好兄弟是遊蕩鬼魂的別名。

燒紙錢的英文

紙錢或冥紙的英文可以聯想到是和好兄弟有關,可直接翻為 ghost moneyspirit money,另外,也可稱為 joss paper,其中 joss 表示「神像、佛像」 的意思。

那如果要進一步說燒紙錢呢?就是在前面加上 burn 這個動詞就可以了!

Taiwanese people burn ghost money in ghost month to make sure that their ancestors are comfortable in the afterlife.
台灣人在鬼月時燒紙錢以確保他們的祖先在另一個世界過得安好。

燒香的英文

香的是英文是 incense,是不可數名詞,特別有在宗教儀式上焚燒的含義。如果想表示柱狀的香,就得用 incense stick,此時就是可數名詞。

燒香和燒紙錢香動作相同,動詞同樣是 burn,而燒香前的點香則用 light incense 表達。

During Ghost Festival, you may see people burning incense for their ancestors.
在中元節期間,你可能會看到人們燒香給他們的祖先。

Source: Wikimedia Commons

供奉祭品的英文

除了拜拜燒香、燒紙錢,最重要的就是供奉好兄弟豐盛飯菜,讓祂們滿足口食之慾,在英文裡供奉祭品就稱作 making food offerings preparing ritualistic food offerings。如果想特別指中元節的祭品,可以明確指出 offerings for Ghost Festival。

Activities during the ghost month include making food offerings, burning incense, and burning ghost money.
鬼月期間的活動包含供奉祭品、燒香和燒紙錢。

常見的祭品包含生米 (uncooked rice)、未削皮的水果 (unpeeled fruit) 和未切的肉品 (uncut meats) 等等。

中元普渡拜拜與供奉祭品示意圖 / Source: Flickr @slayer

放水燈的英文

放水燈的英文是 releasing water lanterns,動詞 release 有「釋放、推出」的含義,lantern 則是指「燈籠」,在中元節期間放水燈或紙船為迷失的靈魂們指引方向,普渡水中的孤魂野鬼,藉以悼念死者與消災解厄,在習俗上也是很重要的一環。

People release water lanterns during Ghost Month for the water ghosts who died from drowning.
人們在鬼月期間為溺斃的水鬼放水燈。

中元節單字總整理

最後,再複習一次日期、祭品和相關活動,所有你一定要知道的中元節英文字詞吧!

  • 農曆第七個月份的第十五天 The 15th day of the 7th lunar month
  • 鬼月 Ghost Month
  • 鬼門 gate of Hell
  • 祭品 sacrificial offerings
  • 生米 uncooked rice
  • 未削皮的水果 unpeeled fruit
  • 未切的肉品 uncut meats
  • 米酒 rice wine
  • 供奉食物 make food offerings
  • 燒香 burn incense
  • 燒紙錢 burn joss paper
  • 敬祀所有亡靈 pay respects to all deceased
  • 放水燈 release water lanterns

That’s All for Today

看完這篇文章,是不是對於中元節的相關重要英文字彙有更深入的理解了呢?對於英文的初學者來說,裡面的某些字詞會比較艱澀,建議將英文融入生活中進行口語練習,才會進步的更快喔!

下次遇到英文疑問時,也不要忘了回來英文庫坐坐喔!😉

想看更多節日的相關主題,可以參考以下文章:
👉 【節日中英對照表】中秋節、清明節、中元節、七夕 等英文翻譯!
👉「拜拜」英文怎麼說?Worship? Pray? 來搞懂!
👉 【清明節英文】祭拜祖先、掃墓 英文怎麼說?

Cecilia

Hey there! 我是 Cecilia,綽號烏龜妹,曾任英文老師與顧問,經營個人品牌《烏龜妹,出走旅行 TurtleGirl's Travel》。內心住著無法停下腳步流浪的靈魂,擁有小王子愛上玫瑰的任性,戒不掉整天在文字和藝術間徘徊的壞習慣。讓我們一起學英文,打開世界這本沒有疆域的書。💗