【台灣小吃 中英對照表】珍珠奶茶、滷肉飯、蚵仔煎、蔥油餅、臭豆腐?英文怎麼說?

You are currently viewing 【台灣小吃 中英對照表】珍珠奶茶、滷肉飯、蚵仔煎、蔥油餅、臭豆腐?英文怎麼說?

Hey Guys!

我是英文庫的 Columbus!今天我要教你如何用英文介紹台灣美食!

以前在當英文老師時很常會遇到一些學生問我台灣美食的英文,但常常會發現多數都是道地的台灣美食小吃,國外根本沒有這道食物,英文當然也很少會有相對應的說法,更不會常常用到,所以說真的這篇文章就是純屬好玩!

像是台灣冬至一定會吃的湯圓,英文可以說「Glutinous Rice Balls.  」,Glutinous Rice是糯米,所以直譯會比較像是是糯米球。 但在國外沒有這道食物,即使在國外用英文說出這道食物,可能也沒有多少外國人會知道哈哈,在台灣是更不會有機會用到,畢竟誰會說「媽媽, 我超喜歡吃你煮的 Glutinous Rice Balls~」,你只會被當作是在假會~

唯一一個比較有機會用到就是跟外國人描述或是介紹台灣食物的時候,但無論如何你還是可以透過這篇文章學到些有趣的台灣小吃英文,下次有外國朋友來時你也可以好好介紹了!

通常中式食物都沒有絕對的英文翻譯,剛才的Glutinous Rice Ball其實也會有其他說法,像是Sweet Rice Flour DumplingsTangyuan,但今天介紹的名稱都會是以最普遍的為主。這次為了方便大家記憶,我將這些食物分為三個等級:Easy、 Medium、Difficult,每個等級有6種食物。

台灣食物英文(Easy)
臭豆腐Stinky Tofu
茶葉蛋Tea Eggs
炸雞排Deep Fried Chicken
珍珠奶茶Bubble Milk Tea / Pearl Milk Tea
花生厚片Peanut Butter Thick Toast
台灣食物英文(Medium)
地瓜粥Mango Shaved Ice
蔥油餅Green Onion Pancake
胡椒餅Black Pepper Pancake
豬血糕Pig’s Blood Cake
大腸包小腸Small Sausage in Large Sausage
台灣食物英文(Difficult)
滷肉飯Braised Pork on Rice
棺材板Coffin Bread
小籠包Steamed Pork Buns
水煎包Pan-Fried Pork Bun
蚵仔麵線Oyster Thin Noodles
蚵仔煎Oyster Omelet

你也可以先不要看英文解答,先看看你可以猜得中多少!下面也會有更詳細的講法介紹👇

台灣食物英文(Easy)

1. 臭豆腐 (Stinky Tofu)

多數外國人討厭的臭豆腐英文大家多少都有聽過吧~stinky的意思本身就帶有惡臭、難聞,一講出來通常外國人就會知道是什麼東西,甚至還會露出討厭的表情。

2. 茶葉蛋(Tea Eggs)

這個也是中英直譯,但如果你直接講給外國人聽他們可能會一頭霧水,這時候你就可以適時的加一些解釋:

▶️ They take hard boiled eggs and they marinade it. In a mixture of soy sauce, tea, and other spices.

3. 炸雞排(Deep Fried Chicken)

炸雞排通常會先想到fried chicken,但其實deep fried會更貼切一點,因為deep fried有放進充滿油的鍋子裡炸的意思。

4. 珍珠奶茶(Bubble Milk Tea/Pearl Milk Tea)

Bubble本身帶有泡泡、泡沫的意思,Pearl則是珍珠的意思,一般使用指的是珍珠項鍊上的珍珠。

5. 花生厚片(Peanut Butter Thick Toast)

Toast在英文的定義是麵包切片拿去烤,但在中文意思上的「吐司」,比較像是一條麵包,所以有時候會讓人混淆,要記住英文toast不是在指一整條麵包唷!

6. 牛肉麵(Beef Noodle Soup)

大家想到牛肉麵應該是想直接翻成beef noodle,但英文邏輯上湯麵都要加上soup,牛肉麵也算是湯麵的一種,加上去比較不會讓外國人會錯意。

台灣食物英文(Medium)

1. 地瓜粥(Sweet Potato Congee)

congee為粥的總稱。

2. 芒果剉冰(Mango Shaved Ice)

Shaved ice是剉冰的意思,前面的水果是可以自由替換的唷!

3. 蔥油餅(Green Onion Pancake)

Green onion就是青蔥的意思, 也可以稱作scallion 而任何的煎過的餅都可以叫做pancake,台灣常見的日式鬆餅(圓的那種)或是薄餅都可以算是。

4. 胡椒餅(Black Pepper Pancake)

抽換掉Green onion,變成black pepper,就會完全變成另一樣食物,是不是很有趣!

5. 豬血糕(Pig’s Blood Cake)

如果直接說pig’s blood cake可能會有點嚇人,外國人可能會想說什麼是豬血做的蛋糕?這時候你就可以多介紹一點:

▶️ It is sticky rice with pig’s blood, rolled in peanut powder, and topped with cilantro.

6. 大腸包小腸(Small Sausage in Large Sausage)

跟豬血糕一樣,講完small sausage in large sausage,外國人可能又是滿臉問號,想說大香腸裡有小香腸到底是什麼食物?這時就可以說:

▶️ It is a Taiwanese sausage sandwiched in a stinky rice/glutinous rice sausage.

台灣食物英文(Difficult)

1. 滷肉飯(Braised Pork on Rice)

滷」雖然是中式常見的煮法,但外國並沒有這種做法,所以真的要翻的話,比較接近的字就是braised(燉),要更貼切一點匙說法,可以用soy braised,就是用醬油燉煮,像是滷蛋可以說soy braised egg

2. 棺材板(Coffin Bread)

Coffin就是棺材的意思。

3. 小籠包(Steamed Pork Buns)

Steam是蒸的意思,所以steamed pork buns直譯成中文就是蒸的豬肉包。

4. 水煎包(Pan-Fried Pork Bun)

水煎包其實就是煎的豬肉包,所以將steam(蒸)變成pan-fried(煎)就可以啦!

5. 蚵仔麵線(Oyster Thin Noodles)

Thin noodles是麵線的總稱,也可以稱作是vermicelli

6. 蚵仔煎(Oyster Omelet)

Oyster omelet直譯成中文有點像是將蚵仔放進蛋裡,omelet是歐姆蛋的意思,不是日本蛋包飯上的那種,是西式早午餐會出現有含料的那種蛋。

That’s All for Today!

希望大家有很多收穫,可以重複閱讀這篇技巧剖析,也可以點下方連結看影片唷!
雖然這些單字使用的機率不高,但下次有外國朋友來你就可以用這些英文介紹台灣在地文化的美食

想看影片內容請點此👉台灣英文美食介紹

哥倫布 Columbus

Hi! 我叫哥倫布!我是 English Cool 創辦人!每天跟團隊研究如何為你們寫出實用的英文教學文章!