歧視/侮辱華人的 Chink、Ching Chong 等是什麼意思,怎麼來的?

You are currently viewing 歧視/侮辱華人的 Chink、Ching Chong 等是什麼意思,怎麼來的?

Hello everyone~ 我是英文庫的 Jenny 😎

今天的話題比較嚴肅,是有關種族歧視而衍生出的詞彙,有鑑於社會上種族歧視的事件與新聞仍層出不窮,這篇文章要來討論哪些用語及稱呼是用來嘲弄與貶損華人,並探討其背後的由來以及真實發生過的事件。

Ching Chong 的意思以及歧視意涵

首先來看看 ching-chong 吧,念念看就會發現它的發音類似「清」、「沖」,其實就是模仿中文的發音,嘲弄亞洲人、華人的說話與發音方式。

這邊分享一下十年前的 ching chong 事件,2011 年有位美國大學生批評亞裔同學在圖書館裡大聲講電話的行為,他透過拍影片模仿那位學生講電話的樣子,不過對話內容以 ” ching chong, ling long, ting tong ” 等字眼代替,都是透過這些「狀聲詞」嘲笑中文的發音。此舉引起軒然大波,後來有其他人製作相關影片以較幽默的方式回應,可以參考這部影片

再補充一下近期的 ching chong 事件 ( 是的,過了這麼久還是有類似的現象 ),知名的喜劇演員 Nigel Ng ( 他以創作的 Uncle Roger 角色聞名 ) 和他的搭檔 Evelyn Mok 合作開設了 podcast 節目,而 Evelyn 就分享了前不久他在瑞典受到別人以 ching chong 等字眼戲弄,對方跟在 Evelyn 後方不斷說著 ching chong 等字眼,而且還是用唱的 😕  聽完搭檔的遭遇後,身為專業喜劇演員的 Nigel 就編了一首調侃這個情境的小歌曲,大家不妨點選這裡聽聽看吧。

Chink 的意思以及歧視意涵

Chink 這個字本身的意思為「裂縫、縫口」,因此很有可能是指小如裂縫的眼睛,並引申為帶有歧視意味的「中國佬」;也有一說是 chink 的拼法類似 China,而 chink 則是帶有侮辱性的拼法,不過前者的裂縫說法比較常見。

有些外國人因為覺得亞洲人眼睛細長狹小,甚至會故意用手將眼睛拉成瞇瞇眼,有如 chink ( 裂縫 ) 一般,這也算是歧視亞裔的行為。2017 年美國職棒大聯盟世界大賽當中,太空人隊古巴籍一壘手古瑞爾(Yuli Gurriel),在道奇隊日本籍投手達比修有擊出全壘打後,在休息室做了「將眼睛拉成瞇瞇眼」的手勢而受到爭議;另外 2018 年 NBA 籃球明星瑞迪克(J.J. Redick)就因為錄製拜年影片時使用 chink 一詞受到批評,最後發出道歉聲明。

另外從 chink 延伸出來的 chinky 同樣帶有歧視意味,多用來指稱中國餐館。

其他與外表特徵相關的貶損用語

Slant-eyes、Slopehead、Zipperhead

剛才說 chink 很可能是調侃亞洲人眼睛小如裂縫,另外 slant 這個字則是更明顯的直指亞洲人的小眼睛。Slant 這個字的意思是「傾斜、向…斜」,而有些外國人會以 slant-eyes 指稱亞洲人向上斜的鳳眼。

Slope 則有「斜坡、山坡」的意思,同樣用來揶揄亞洲人較為細長的眼睛。有些人甚至會在 slope 後面加上 -head 的後綴,成為 slopehead,意思就是「吊眼仔、斜眼仔」。此外也有人會使用 zipperhead 一詞,zipper 就是拉鍊,而 zipperhead 同樣用來表示小眼、斜眼之人。

Yellow、Banana

另一個重要的外表特徵就是膚色,亞洲人說自己是「黃種人」很正常,但是英文當中會使用 yellow 並搭配某些字詞而產生輕蔑的意味,例如 the Yellow Peril 的翻譯為「黃禍」,又可稱為 the Yellow Terror、the Yellow Fear、the Yellow Specter。 Peril 的意思是「危險、危難」,而 terror、fear、specter 則都有「恐懼、懼怕」之意,這些詞彙都是源自西方國家對於亞洲的恐懼心理,認為黃皮膚的亞洲人會對西方世界帶來威脅,進而產生排斥以及歧視行為。

至於 banana ─ 香蕉則是一種比喻,將這個水果的形象套用在華人身上,特別是在歐美國家長大的華人,指的是外表是黃皮膚的華人,但是因為在歐美地區成長,內在的思想、文化則是西化的,如同香蕉外皮是黃的,裡面是白的一樣。某種程度上也算是一種調侃與嘲諷。

Oriental 的意思與歧視之嫌

Oriental 這個字帶有「東方的」、「東方文化的」意思,例如 oriental medicine 指的就是東方的藥品,或是所謂的中藥。Oriental 可以說是比較過時、古老的字眼,至於是否帶有歧視意味則比較見仁見智。不過這個字後來也被禁止使用,而且是由美國前總統 Barack Obama 於 2016 年所簽署生效的法令,旨在去除用來指稱少數族群的過時字眼。主要是因為 oriental 這字眼若用來指認人,例如 ” that oriental guy ” ─ 「那個東方傢伙」,易被認為具有歧視之嫌。但也有不少亞洲人認為這個字並沒有甚麼,因此這個字的爭議較大一些。

Chinavirus、kung flu : 疫情衝擊下的歧視字眼

自從 2020 年初新冠肺炎疫情爆發後,歐美各地區歧視、排斥甚至攻擊華人的新聞事件層出不窮,有數據顯示相關案件相較過去成長了超過 100%,而因為肺炎的發源地為中國武漢,因此更多相關的歧視字眼不斷增生。

Chinavirus 是美國前總統 Donald Trump 常使用的詞,結合了中國 China 與病毒 virus,用來強調肺炎病毒來自中國,此舉激起更多人對中國以及亞洲人的仇恨情緒。

Kung flu 也常為 Donald Trump 所使用,這個字就是 kung fuflu 的合體,kung fu 就是「功夫」的音譯,由於 1970 至 1980 年代有許多以功夫、武打為主軸的電影紛紛出品,在歐美國家也蔚為流行,因此不少西方人士對於華人的刻板印象就是華人都會功夫;而 flu 則是「流感」的意思,因此 kung flu 的用意也是要強調病毒的發源地,激起不滿與仇恨。

That’s All For Today

以上就是一些針對亞洲人、華人、亞裔的歧視及侮辱性字詞及用語,種族歧視具有長遠的歷史,也因此難以根除,不過希望今天的文章能讓你了解一些詞彙背後的涵義,面對他人的調侃,或許能以幽默化解;但過度的惡意挖苦與侮辱甚至是面對危險的攻擊時,能否適時的保護與捍衛自己,不因為自己的種族、外表而被貼上標籤?

那我們下次見,有其他英文問題一定要回來英文庫喔 💖

Jenny Sung

Hello 我是 Jenny✨ !我喜歡寫作,也熱愛英文,如果喜歡我們的網站和文章,記得多來逛逛,一起開心的學英文喔 😎