「結合、合併」英文怎麼說?Combine, Merge 等的用法!

You are currently viewing 「結合、合併」英文怎麼說?Combine, Merge 等的用法!

哈囉!我是英文庫的Tanya~
今天想要來跟大家聊聊合併、結合的英文,以及 combinemerge 中文與用法。

結合、合併雖然在中文上看起來很像,但其實翻成英文時是有差異的喔!combinemerge 翻成中文時很相近,但其實英文用法上也有不同。尤其是 combinemerge 用法與中文翻譯上常常使人混淆。說了這麼多,那麼就讓我們直接進入主題,看看 combinemerge 中文、用法上的差異。

combine 中文、用法

中文意思更貼近「結合、合成」,多數是用在將兩樣或多樣事物相加在一起,結合後兩者的原本特性會同時存在。也可以用來形人事物同時具有兩種特質,或是同時身兼兩件事。

常使用的片語有:combine with sthcombine A with / and B

The director successfully combined music and dance in this movie.
在這部電影裡導演成功的將音樂與舞蹈結合。

The two countries combined forces to fight their common enemy.
這兩個國家結合軍力共同對抗他們相同的敵人。

另外,也有一種日常生活中比較不常見的用法,指兩種不同物質透過化學反應結合成化合物,並可再被分離。

Two or more elements combine chemically to form a compound.
兩種或多種元素經過化學反應結合後形成化合物。

merge 中文、用法

中文意思更貼近「融合、合併」,跟 combine 最大的不同在於,merge 通常是指兩樣東西會融在一起、變成一體,並且融合後會有其中一樣東西消失,或是兩者特質均消失在整體中。

常用的片語有 merge A with / into  BA merge with B

The headquarter decided to merge the two branch offices into one.
總公司決定將旗下的兩間分公司合併為一間。

The country decides to merge the two states.
這個國家決定將兩個州合併。

這個字通常會用在公司、組織的合併,或是兩條交叉路、車道會合成一條大路,公司、企業合併也可以用 merger 這個單字, merger 不是動詞,是當名詞使用唷~另外,在企業中有些時候也會遇到 mergers and acquisitionsM&A)的用法,意思就是合併與收購。

That’s All for Today!

看完這篇文章後,混合、合併,combine、merge 的用法就不要再搞錯啦~
即使學完了這麼多技巧,勤於練習還是非常重要的喔!學語言沒有捷徑,一定得花時間用心學習的!大家加油!

Tanya

哈囉~我是Tanya✌️ 熱愛語言的同時,也喜歡旅行! 希望可以用輕鬆簡單、多樣化的文章讓大家喜歡上英文❤️