哈囉!我是英文庫的Tanya~
今天想要來跟大家聊聊合併、結合的英文,以及 combine、merge 中文與用法。
結合、合併雖然在中文上看起來很像,但其實翻成英文時是有差異的喔!combine、merge 翻成中文時很相近,但其實英文用法上也有不同。尤其是 combine、merge 用法與中文翻譯上常常使人混淆。說了這麼多,那麼就讓我們直接進入主題,看看 combine、merge 中文、用法上的差異。
combine 中文、用法
中文意思更貼近「結合、合成」,多數是用在將兩樣或多樣事物相加在一起,結合後兩者的原本特性會同時存在。也可以用來形人事物同時具有兩種特質,或是同時身兼兩件事。
常使用的片語有:combine with sth、combine A with / and B
The director successfully combined music and dance in this movie.
在這部電影裡導演成功的將音樂與舞蹈結合。The two countries combined forces to fight their common enemy.
這兩個國家結合軍力共同對抗他們相同的敵人。
另外,也有一種日常生活中比較不常見的用法,指兩種不同物質透過化學反應結合成化合物,並可再被分離。
Two or more elements combine chemically to form a compound.
兩種或多種元素經過化學反應結合後形成化合物。
merge 中文、用法
中文意思更貼近「融合、合併」,跟 combine 最大的不同在於,merge 通常是指兩樣東西會融在一起、變成一體,並且融合後會有其中一樣東西消失,或是兩者特質均消失在整體中。
常用的片語有 merge A with / into B、A merge with B
The headquarter decided to merge the two branch offices into one.
總公司決定將旗下的兩間分公司合併為一間。The country decides to merge the two states.
這個國家決定將兩個州合併。
這個字通常會用在公司、組織的合併,或是兩條交叉路、車道會合成一條大路,公司、企業合併也可以用 merger 這個單字, merger 不是動詞,是當名詞使用唷~另外,在企業中有些時候也會遇到 mergers and acquisitions (M&A)的用法,意思就是合併與收購。
That’s All for Today!
看完這篇文章後,混合、合併,combine、merge 的用法就不要再搞錯啦~
即使學完了這麼多技巧,勤於練習還是非常重要的喔!學語言沒有捷徑,一定得花時間用心學習的!大家加油!