「字幕」英文是 captions 還是 subtitles?

You are currently viewing 「字幕」英文是 captions 還是 subtitles?

Hi, everyone! 我是英文庫的 Gloria~ ✌️
今天要跟大家分享「字幕」的英文怎麼說!
相信愛追劇的朋友一定對字幕不陌生,但是字幕的英文到底是什麼呢?就讓我們繼續往下看吧~😉

captions 和 subtitles 差在哪?

基本上,字幕的英文可以說 captions,或是 subtitles
但其實這兩個字在用法上還是有差異的,到底差在哪呢?

captions 指「原文字幕」,又可以分成:closed captions 和 open captions。
而 subtitles 則是指「翻譯字幕」,是指把外語翻譯成母語的「翻譯字幕」。

接著就讓我們深入了解 captions 和 subtitles 之間的差別吧!Let’s go~ 😎

captions

captions 指的是「原文字幕」,也就是顯示本地語言的字幕。
例如:如果是以中文為母語,「中文」發音的影片所顯示的「中文」字幕,就可以稱為 captions。

在台灣,所有中文電視節目、電影裡面出現的字幕都屬於原文字幕。

不過,在觀賞習慣上,歐美地區跟亞洲地區的觀眾有很大的差異。
舉例來說,歐美國家的電視節目、電影等,大部分是沒有字幕的。
但是在亞洲地區,特別是中文的電視節目或電影,通常都會有字幕。也因此,中文為母語的觀眾相對上比較依賴 captions (原文字幕)。

此外,caption 在美加地區還分為:closed captions (隱藏式字幕) 和 open captions (開放式字幕)。

1️⃣ closed captions 隱藏式字幕
簡稱 CC,也就是大家常說的 CC 字幕。
專門為聽障人士設計,不只包含原始語言的對話內容,還會出現音效等文字,例如:門鈴聲、爆炸聲、音樂聲等,確保特定觀眾在聽不到聲音的情況下也能了解節目內容,觀眾可以自己選擇是否打開 CC 字幕,美國甚至有法案規定電視節目都必須支援顯示 CC 字幕。

隨著線上影視平台蓬勃發展,許多影視平台也都有 CC 字幕的功能,例如:Netflix。
而現在 YouTube 上的影片大部分也都有 CC 字幕,讓來自不同國家的觀眾可以透過字幕了解其他語言的影片。

You can turn on closed captions if you want to know what the speaker is saying.
如果你想知道這個講者在說什麼,你可以打開隱藏字幕

Viewers can activate closed captions via the remote control or the main menu.
觀眾可以透過遙控器或是主選單開啟隱藏字幕

2️⃣ open captions 開放式字幕
相對於隱藏式字幕,開放式字幕就是直接加在畫面上的字幕,常用於影片中的外語片段。

如果本地電影、電視新聞中出現外語片段時,就會顯示開放式字幕,讓觀眾能馬上就理解節目內容。
舉例來說,當新聞記者採訪一位德國人,對方講的是德語時,這時畫面就會出現 open captions,觀眾即使不打開字幕也能直接看懂。

Open captions are always visible and can’t be turned off.
開放式字幕一直都看得到,無法關閉

Viewers can’t turn off open captions because they are burned-in to the video.
觀眾不能關掉開放式字幕因為它們已經壓在畫面上了

3️⃣ 說明文字
captions 還可以指圖片上的一段說明文字,用來敘述或解釋那張圖片,就像這張圖片下方的文字~👇

Wow! What a cute dog!

 

📙 英文庫小註解 📙

為什麼中文為母語的觀眾比較依賴原文字幕 (captions) 呢?🤔
關於這個問題,我們可以來探討一下中文和英文之間的差異。

中文是重視字形字音的語言,每個字都有完整的字義,加上中文容易出現同音不同義的詞彙,因此觀眾不只重視「聽覺」,也很重視「視覺」來輔助理解,所以很需要「字幕」來輔助觀眾了解對話內容。

相反地,英文則是比較重視拼音的語言,因此觀眾反而比較注重「聽覺」,只要聽到聲音就能理解對話的內容,所以並不太需要字幕來輔助,很多歐語系的語言也是相同的道理。

因此,在台灣,影視字幕本身是影像的一部份,無法去除。
而歐美地區或很多母語不是中文的地區,則是把影像和字幕分開,觀眾可以自由選擇是否要打開字幕收看。

subtitles

subtitles 指的是「翻譯字幕」,也就是將外語翻譯成母語的翻譯字幕。
例如:如果是以中文為母語,「英文」發音的影片所顯示的「中文」字幕,就可以稱為 subtitles。

在台灣,大部分的外語電影、電視節目裡出現的字幕都屬於這一類。

Subtitles are used to translate different languages in foreign movies.
字幕被用來翻譯外語電影裡的不同語言

Subtitles enable people to watch videos even if they don’t speak the language.
字幕讓人們能看懂影片,即使他們不會說那個語言

美國還有一種字幕叫「聽障字幕」,簡稱 SDH 字幕 (Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing)。

SDH 字幕和 CC 字幕一樣都是為聽障人士設計,也包含了人物對話內容、音效、音樂聲等文字。
但是 SDH 跟 CC 字幕之間的差別在於,CC 字幕外觀是黑底白字的形式,黑色底框常常遮住大半的螢幕,影響了視覺。相較之下,SDH 字幕就比較靈活一些,只有文字,沒有其他顏色的底框遮住畫面。

SDH subtitles are designed for viewers who are deaf or hard of hearing.
SDH 字幕是為聽障人士所設計的字幕

SDH subtitles combine the benefits of both subtitles and closed captions.
SDH 字幕結合了一般字幕和隱藏式字幕的優點

總結來說,給母語者看的原文字幕是 captions,但如果是翻譯外語的字幕,則是 subtitles。

captions 根據不同功能還可以分為開放式字幕、隱藏式字幕,或是單純指說明文字。
而 subtitles 因為是完整翻譯了外語的對話內容,所以稱為「翻譯字幕」。

And That’s a Wrap!

以上就是今天的分享~是不是學到很多有趣的冷知識呢?😉
對台灣人來說,看影片有字幕就跟呼吸一樣自然~如果沒有字幕的話,反而覺得渾身不對勁啊!🤪
(相信字幕組的朋友平常上字幕應該上得很痛苦吧?🤣)

還想知道「影集 / 美劇」、「追劇」的英文怎麼說嗎?那就快來看看這些文章吧~👇
👉「影集 / 美劇」英文怎麼說?Drama? Series? 來搞懂!
👉「追劇」英文是什麼?(不是 “chase drama”!)

如果之後想學更多英文小知識,歡迎常回來英文庫看看唷~ 😎 🤘🏻

Gloria

我是一位喜歡到處冒險的英文老師~✌🏻 我相信學習是一場沒有終點的旅行,我也相信夢想不會虧待每個認真對待它的人!希望每一位來到這裡的朋友,都能找到實用的資訊,幫助你成為更好的自己!✨😎