「CP值、性價比」英文怎麼表達?不是 CP Value!

You are currently viewing 「CP值、性價比」英文怎麼表達?不是 CP Value!

Hey guys! 我是英文庫的 Cecilia,每個月一拿到薪水的時候,你是不是迫不及待想購物,又害怕到了月底要吃土呢?這時候你一定會想到要買 CP 值高的東西,但幾乎天天都在講的中文流行語,換成英文要怎麼表達呢?

今天開始就不要再直翻成 CP value,戒掉爛英文,來學習如何有格調又正確地用英文解釋 CP 值吧! 😎

「CP值」的意思與由來

CP 值直翻成英文是 cost performance ratio,在中文裡也稱為「性價比」,不少台灣人只要一買到價格實惠的東西,便會將這個詞掛在嘴上,但要注意這個詞在英文的世界裡來說其實是專業術語,如果你直接跟老外說 “Oh, the hotel has a high cost performance ratio.”,他可能會黑人問號,完全聽不懂你想表達什麼。

1. good value (for the money)

那在日常生活中,想表達 CP 值很高,到底能夠怎麼說呢?最常見的說法是 good value (for the money),以價值出發表示價錢很划算。

The souvenir we just bought was good value for the money.
我們剛才買的紀念品性價比很高。

This car is really good value for the money.
這台車的性質比很高。

2. good bang for your buck

bang 其實不是那麼正式的單字,但在這片語裡的意思就類似「好東西、價值」。而 buck 意思是一塊錢。所以如果東西有 good bang for your buck, 意思就是划算啦!

These batteries are expensive, but they’re rechargeable.  So they provide good bang for your buck.
這些電磁是貴,但是是能充電的。所以總體來看是划算的。

At this price, this camera gives good bang for your buck.
以這個價格來看,這相機是划算的。

3. a great deal / a bargain / a steal

另一個很常聽到的說法是 a great deal,deal 本身有「交易」的意思,所以 a great deal 就是一個很划算的交易

a bargain 有類似的意思,就類似「便宜貨」的意思

a steal 也是「便宜貨」的意思,steal 本身有「偷」的意思,所以把貨品用 steal 來形容就是在說便宜到好像偷回來的!

She got a great deal on her new camera.
她在買新相機時,撿到了大便宜。

What a bargain!
多麼划算啊!

The smart phone is a steal. You should buy it.
這台智慧型手機真的非常划算,你應該要買下去啦!

This is a real bargain. It only cost me $100 to buy this laptop.
這個筆電真的很划算!才花了我美金一百塊!

That’s All for Today

你把今天所教的 CP 值英文說法都記下來了嗎?想清楚表達中文裡的性價比概念,跳脫以中文思考英文的傳統思維模式是必要的,相信在日常生活中加以練習,你會對會話英文更熟悉啦!

下次遇到英文疑問時,也不要忘了回來英文庫坐坐啦!😉

想看更多和旅遊英文有關的主題,可以參考以下文章:
👉【殺價英文】讓你在國外逛街購物時贏得折扣的 7句英文!

Cecilia

Hey there! 我是 Cecilia,綽號烏龜妹,曾任英文老師與顧問,經營個人品牌《烏龜妹,出走旅行 TurtleGirl's Travel》。內心住著無法停下腳步流浪的靈魂,擁有小王子愛上玫瑰的任性,戒不掉整天在文字和藝術間徘徊的壞習慣。讓我們一起學英文,打開世界這本沒有疆域的書。💗