【台灣早餐英文】如何翻譯及描述 蛋餅、飯糰、蘿蔔糕等?

You are currently viewing 【台灣早餐英文】如何翻譯及描述 蛋餅、飯糰、蘿蔔糕等?

Hey guys! 我是英文庫的 Cecilia,你知道要怎麼向外國人介紹美味的台式早餐,像是蛋餅、飯糰、蘿蔔糕和蔥抓餅嗎?在台灣,每天走進去早餐店,只要跟老闆或老闆娘說「我要 xxx」就好,但如果要把食物翻成英文還要會形容口感和外型,是不是開始讓你有點頭痛了呢?

今天要教你道地台式早餐的英文用語,再也不用望著這些美食頭痛或巴逗夭,走到哪裡都能飽餐一頓啦!

Chinese omelette 蛋餅

蛋餅可說是台式早餐的代表,無論是早上或中午,總能看見早餐店的老闆娘或老闆正拿著煎杓,有氣勢地翻轉著煎台上的有點厚度的蛋餅皮,再放上可口的餡料,讓人看著看著忍不住肚子咕嚕咕嚕叫。

omelette 本身指歐姆蛋或煎蛋捲,既然有這麼多不同口味的蛋餅,我們就來看常見的種類要怎麼說,看看哪一個是你的菜吧!

  • Chinese omelette with ham 火腿蛋餅
  • Chinese vegetable omelette 蔬菜蛋餅
  • Chinese omelette with tuna 鮪魚蛋餅
  • Chinese kimchi omelette 泡菜蛋餅
  • Chinese omelette with dried pork floss 肉鬆蛋餅

➡️ 如何跟外國人描述蛋餅

Chinese omelette is a dish made from beaten eggs fried with butter or oil in a frying pan and usually folded around fillings such as cheese, vegetables, mushrooms, ham, etc..

It’s one of the most popular dishes you need to try in Taiwan.

蛋餅是其中一個你一定要嚐試最受歡迎的美食,它是由打散的蛋和奶油或油煎製而成,通常中間會放起司、蔬菜、香菇、火腿等餡料再捲起。

rice ball 飯糰

早餐時間來一顆飯糰似乎是許多人每天少不了的日常之一,現包的台味飯糰散發著熱騰騰的米飯香,絕對少不了蘿蔔乾、酸菜、油條等配料,若是一咬下不僅帶有空氣感還鬆軟彈牙,絕對會讓你忍不住幸福到飄飄然。

當然,想更健康的話,有些店家提供紫米或素食飯糰等選擇,只能說在台灣吃早餐,幾乎各種選項都能夠依個人喜好調整,真是太幸運啦!

  • purple rice ball 紫米飯糰
  • vegetarian rice ball 蛋奶素飯糰
  • vegan rice ball 純素飯糰

➡️ 如何跟外國人描述飯糰

Taiwanese rice balls are made from glutinous rice and usually come with fried bread stick, pickled radish, pickled mustard greens and braised eggs.

台式飯糰由糯米製成,通常內餡有油條、蘿蔔乾、酸菜和滷蛋。

Source: [email protected]

radish cake 蘿蔔糕

蘿蔔糕就是台灣人俗稱的菜頭粿,在英文裡直接以 radish(蘿蔔)和 cake(蛋糕)結合,就成為大家眾所皆知的 radish cake,也可以稱為 turnip cake

雖然它是來自廣東的食品,但在新加坡、馬來西亞和台灣也非常普遍,除了在過年期間經常能看見它的身影之外,在台式早餐界更是佔有數一數二的地位,微脆煎香的外皮搭配軟嫰的糕體,連外國人都難以抵擋它的魅力!

➡️ 如何跟外國人描述蘿蔔糕

Radish cake is made of rice flour and turnips. It’s usually cut into rectangular slices. After you pan-fried it, it’ll be crispy outside and yet tender, almost melting in the mouth inside.

蘿蔔糕由在來米粉和蘿蔔製成,通常被切成長方體的塊狀,經過香煎後,會呈現外皮酥脆,內部質地軟嫰,幾乎在嘴裡溶化的口感。

  • rectangular adj. 長方形的
  • pan-fry v. 煎
  • tender adj. 軟嫰的
  • melt v. 溶化

Source: flickr @挪威企鵝

clay oven rolls 燒餅

提到燒餅,一定會聯想到油條,這兩者的搭配簡直是台灣人必備的早餐經典組合之一,clay 是「黏土」,oven 是「爐灶」,而 roll 則有「捲、筒狀物」的意思,一般來說燒餅內都會夾入食材,如蔬菜 (vegetables)、油條 (fried bread stick) 等。

➡️ 如何跟外國人描述燒餅

Clay oven roll is a variety of baked flat and crispy bread with sesame on the top, often served with fried bread sticks and soy milk as breakfast.

燒餅是一種上頭灑上芝麻的扁脆麵包,一般會和油條和豆漿一起搭配作為早餐。

  • flat adj. 扁平的
  • crispy adj. 酥脆的
  • fried adj. 炸的

Source: Wikimedia Commons

hot plate noodles 鐵板麵

由於嗞嗞作響的鐵板溫度非常高,在英文裡稱為 hot plate,多數加入紅蘿蔔、豆仁、玉米等材料翻炒後,再於最後淋上黑胡椒醬汁,也就是這道菜餚美味的關鍵所在!

➡️ 如何跟外國人描述鐵板麵

Hot plate noodles are served on hot iron platters, anything from meat, seafood, vegetables, and noodles can be added on them.

鐵板麵呈現在熱騰騰的鐵板上,任何從肉類、海鮮、蔬菜到麵條等食材皆能入菜。

Source: [email protected] Jules

延伸閱讀【台灣小吃 中英對照表】珍珠奶茶、滷肉飯、蚵仔煎、蔥油餅、臭豆腐?英文怎麼說?

congee 粥

除了一般的清粥之外,傳統的台式粥品又被稱為「鹹粥」,英文翻譯作 salty congee,內含鹹味食材,像是香菇 (shiitake mushrooms)、小蝦皮 (tiny dried shrimp)、芹菜 (celery)、炸蔥酥 (fried shallots) 和薑 (ginger) 等等。中南部的台灣人特別喜歡在早上來點清粥小菜,尤其很多老人家更是對鹹粥情有獨鍾,一早起床後沒有來一碗燒燙燙的鹹粥就少一味。

直接以形容詞 salty(鹹的)與 congee(粥)即可合併成鹹粥,同理,如果前面的形容詞替換成 sweet(甜的),就變成 sweet congee(甜粥)啦!

➡️ 如何跟外國人描述粥

Congee is rice slow-cooked with lots of water. Sweet potato or century egg is often added for taste.

粥是由大量的水和米飯慢慢熬煮成的,經常加入甜番薯或皮蛋增添風味。

  • slow-cook v. 慢燉
  • century egg n. 皮蛋

soup dumpling 小籠包

身邊許多外國朋友自從嚐試過小籠包,就日日夜夜對它念念不忘,尤其品嚐過鼎泰豐的小籠包後,更是讚不絕口,每次都以閃閃發光的眼神形容著誘人的口感,彷彿一口咬下而爆出湯汁的餘溫不管經過多久都令人齒頰留香。

由於西方人認為凡是有包內餡的,舉凡水餃和粽子都可以概稱為 dumpling,而小籠包最大的特色之一就在於皮薄汁多,所以在英文裡就以 soup(湯)加上 dumpling(餃子) 命名,也可翻譯成 steamed pork buns,而外國人也經常將它直譯成 Xiao long bao 喔!

➡️ 如何跟外國人描述小籠包

Soup dumpling is a kind of steamed dish. The buns are served hot in the bamboo baskets and traditionally filled with pork and lots of soup.

小籠包是一種蒸煮菜餚,一般在熱熱的竹籠中呈現,傳統上含豬肉內餡與豐富的湯汁。

steamed bun 饅頭

由於饅頭是以蒸的方式製作,自然而然便以形容詞 steamed(蒸的)與 bun(圓形的小麵包或點心)表示,那軟綿之中又帶有彈性的口感真是令人難以抵擋,早餐時一定要來上一顆呀!

➡️ 如何跟外國人描述饅頭

Steamed bun is a white and tender type of steamed bun. They are fluffy and chewy-soft, which are made with wheat flour, water and yeast.

饅頭是一種蒸過後又白又柔軟的麵包體,以麵粉、水和酵母粉製成,口感蓬鬆且柔軟中帶有嚼勁。

  • fluffy adj. 蓬鬆的
  • chewy-soft adj. 耐嚼的

omurice / omelet rice 蛋包飯

來自日本的蛋包飯,有時候也是台灣人在早餐時段的首選之一,這道以薄薄蛋皮包住米飯,再擠上蕃茄醬的料理,讓 omelet(煎蛋捲)和 rice(飯)擦出絕妙的火花,又稱為 omurice,撲鼻而來的香氣容易讓人一口接著一口停不下來。

➡️ 如何跟外國人描述蛋包飯

Omurice is fried rice wrapped in egg omelette. It’s a fusion dish that combines Asian fried rice with Western omelette, usually topped with ketchup.

蛋包飯是由煎蛋捲覆蓋的炒飯,以亞洲炒飯和西方歐姆蛋融合的菜色,通常會配上蕃茄醬。

flaky scallion pancake 蔥抓餅

除了把蔥抓餅當點心之外,也可以把它拿來作為早餐,其中最吸引人的莫過於那一片片有層次感的餅皮,flaky 就是指「薄片的、成層狀的」,再加上香噴噴的 scallion(蔥)與 pancake(煎餅),就是那令人無法不著迷的傳統小吃 — 蔥抓餅!

➡️ 如何跟外國人描述蔥抓餅

Flaky scallion pancakes are pan fried so that they get nice and crispy on the outside, and when you rip them open, you’ll see all the wonderful layers.

蔥抓餅煎炒後外皮呈現酥脆的金黃色,當你將它撕開後,會看到裡面一層層抓的蓬鬆,帶有明顯層次感的麵皮。

  • rip v. 撕開

soy milk 豆漿

除了咖啡以外,很多台灣人喜歡在早上來一杯熱呼呼的台式豆漿,不只暖胃又能補充優質蛋白質,要是能配上一顆飯糰就更加對味啦!

豆漿由黃豆 (soy beans) 與水混合製成,稱為 soy milk,在早餐店通常提供有加糖豆漿以外的其他選擇。

  • unsweetened soy milk 無糖豆漿
  • organic soy milk 有機豆漿
  • savory soy milk 鹹豆漿

➡️ 如何跟外國人描述豆漿

Soy milk in Taiwan is traditionally served in a bowl. It tastes sweet, thick and flavorful.

豆漿在台灣傳統上會裝在碗中,蘊含香甜濃郁的風味。

  • flavorful adj. 可口的、有味道的

peanut brown rice milk 米漿

以花生 (peanut) 和米磨成的香濃米漿,除選用一般白米之外,也可替換成更健康的糙米 (brown rice).若是能減糖,就是一杯適合搭配早餐,富有飽足感且令人元氣滿滿的飲料了!

➡️ 如何跟外國人描述米漿

Taiwanese peanut brown rice milk requires only three ingredients: peanuts, brown rice(or white rice), and water. It’s loved by kids and adults because of its thick and creamy flavor.

台式米漿僅需花生、糙米(或白米)和水共三樣食材即可完成,那又厚又濃的口味受到小孩和大人的愛載。

  • thick adj. 濃厚的
  • creamy adj. 濃稠的

台式早餐字彙一覽

複習台式早餐單字的時間到啦!你總共記住了幾個呢?

英文中文
Chinese omelet / omelet蛋餅
rice ball飯糰
radish cake / turnip cake蘿蔔糕
clay oven rolls燒餅
hot plate noodles鐵板麵
salty congee鹹粥
soup dumpling / steamed pork bun小籠包
steamed bun饅頭
omurice / omelet rice蛋包飯
flaky scallion pancake蔥抓餅
soy milk豆漿
peanut brown rice milk米漿

會話 Dialogue

點早餐的時間到啦!接下來就透過以下會話,實際演練點餐時有可能會遇到的狀況吧!

A: Good morning. Are you ready to order?
B: Yes, I am, thank you. I´ll have Chinese vegetable omelet, please.
A: Would you like anything to drink?
B: Yes. I’ll have unsweetened soy milk.
A: Hot, warm or iced?
B: Oh, hot soy milk.
A: Anything else?
B: No, thank you.
A: For here or to go?
B: For here.
A: No problem. Coming right up.

店員:早安!您要點餐了嗎?
客人:是的,我要點餐,謝謝。請給我一份蔬菜蛋餅。
店員:需要什麼飲料嗎?
客人:好,我想要無糖豆漿。
店員:熱的,溫的,還是冰的?
客人:噢!熱豆漿。
店員:還需要什麼嗎?
客人:不用了,謝謝!
店員:內用還是外帶?
客人:內用。
店員:沒問題,馬上來。

That’s All for Today

今天列出了許多台式早餐的英文說法,除了可以讓你為對台灣文化不甚了解的外國人予以好好介紹一番之外,你應該也更清楚如何形容各種食物的口感和味道,同時能慢慢將句型應用在日常生活當中,相信這些令人食指大動的美食某方面會是你學英文最好的動力啦! 😉

Cecilia

Hey there! 我是 Cecilia,綽號烏龜妹,曾任英文老師與顧問,經營個人品牌《烏龜妹,出走旅行 TurtleGirl's Travel》。內心住著無法停下腳步流浪的靈魂,擁有小王子愛上玫瑰的任性,戒不掉整天在文字和藝術間徘徊的壞習慣。讓我們一起學英文,打開世界這本沒有疆域的書。💗