Hey guys! 我是英文庫的 Cecilia,台灣最聞名的小吃除了珍珠奶茶之外,就非雞排莫屬了,那一塊塊幾乎比臉還大的雞排,不僅外皮炸的金黃酥脆,撲鼻而來的香氣總是令許多人垂涎不已。
然而,這麼經典的小吃,英文該怎麼說呢?今天就來學習雞排的英文,讓你不只吃的爽快,講起英文也很愉快啦! 😉
1. chicken steak
steak 指的是「牛排」,因此 chicken steak 可想而知就是雞排了,因為是油炸而成,也有人會稱之為 deep-fried chicken steak,或者特別以 Taiwanese deep-fried chicken steak 表明是台灣的雞排。
記得 steak 本身不可數,因此若要變成複數,需使用 a piece of、two pieces of 等依此類推加以量化喔!
Deep-fried chicken steak is a kind of deep-fried snack.
雞排是一種油炸的點心。I’m starving. I want to get two pieces of deep-fried chicken steak immediately.
我餓扁了,我想立刻去買兩塊雞排。
在美國,有一種食物叫作 chicken fried steak,看似和 fried chicken steak 名字與外觀都相差無幾,但事實上它裡面根本沒有雞的成分,是百分之百的牛肉,會出現 chicken 這個字只是因為它是裹麵衣油炸,才會借用雞來以假亂真。😂
Source: Flickr@Gene Wang
2. chicken cutlet
cutlet 是「肉排、肉片」的意思,一般經過肉槌捶打或其他方式拍打過,且保留骨頭,但除了可以作為我們認識的大雞排,也有可能是如下圖般陳列在盤子上,偏向 chicken patties 等有加入馬鈴薯泥或其他原料的小塊炸雞肉餡餅。
chicken cutlet 一般來說會想到的是要用刀叉吃的那種大片雞排,所以為了避免在溝通時,雙方的認知有所差異,建議可以以 Taiwanese deep-fried chicken cutlet 表示會更清楚。
由於雞排正是由片狀雞肉入油鍋油炸,因此 chicken cutlet 的翻譯是很合理的,那香脆的外皮配上柔嫰的口感,總是令許多老饕無法抵擋。
One of Taiwan’s most famous street snacks, the deep-fried chicken cutlet, can be found at almost every night market.
雞排是台灣其中一個最知名的街頭小吃,幾乎可以在每個夜市發現它的蹤影。Don’t ask me to try stinky tofu. I want to start with deep-fried chicken cutlet and pearl milk tea.
不要叫我嘗試吃臭豆腐,我想從炸雞排和珍珠奶茶大開吃戒。
That’s All for Today
雞排的說法不只一種,今天介紹的說法你是不是都學會了呢?有機會還可以向外國人介紹這個小吃,讓他們對台灣的美食文化有更深入的認識喔!
下次遇到英文疑問時,也不要忘了回來英文庫坐坐喔!😉
想看更多相關用法的主題,可以參考以下文章:
👉【台灣小吃 中英對照表】珍珠奶茶、滷肉飯、蚵仔煎、蔥油餅、臭豆腐?英文怎麼說?
👉 如何用英文介紹台灣? 原住民、台語、台灣小吃英文一次搞懂!